Будем рады ответить!

Телефон в С-Петербурге:
(812) 715-58-25
Телефон в Москве:
(499) 506-96-21

Рекламные компании или кампании

Слова «компания», а также и «кампания» звучат почти одинаково, но имеют весьма разные значения. Поэтому от того факта, какую букву Вы напишете в слове – «о» или «а» – зависит смысл всего написанного.

Компания – это какая-нибудь группа людей или организация, фирма. Кампания – это совокупность мероприятий для достижения цели.

Поэтому, если Вы подразумеваете специальную организацию, имеющую отношение к наружной рекламе, например, их дело реклама на щитах, то пишите «рекламная компания».

Если же Вы имеете в виду целый комплекс рекламных мероприятий, осуществляемых в полном соответствии с единой целью, стратегией и концепцией, тогда Вам следует писать «рекламная кампания».

А в общем, словосочетание «рекламные компании» сегодня встречается довольно редко. Ведь если в данный момент подразумевается организация, куда точнее написать именно «рекламное агентство». И тут уже очень важно не ошибиться в другом - «агентство».

Шелф токер или шелфтокер?

«Шелф токер» – это русское написание известного английского словосочетания «shelf talker» (дословный перевод – говорящий на полке).

Такая побуквенная передача любых иноязычных слов (shelf talker - шелф токер) как известно называется транслитерацией. Она нередко используется, например, когда в одном из данных языков аналогичного понятия просто не существует. Транслитерация нередко допускает искажение оригинального правописания. Например, так и произошло в этой ситуации.

По тем или иным соображениям и причинам сегодня принято писать не «шелф токер» (то есть раздельно, как в оригинале), а именно «шелфтокер» (слитно). Это не полное и не абсолютное правило, но ведь «шелфтокер» стал общепринятым рекламным термином и словом именно в слитном виде.

Казалось бы, раздельное написание «шелф токер» грамотнее. Но увы, сейчас слишком уж зыбка языковая почва сложных узкоспециальных неологизмов. Ведь нет инстанции, которая диктовала бы максимально четкие правила для их транслитерации…

Вобблер или воблер?

«Вобблер» – просто замечательный пример слова, для которого практически нет фиксированного написания. Ни в одном современном орфографическом словаре «вобблер» просто не встречается – мы проверяли специально. Как же его нужно правильно писать? Стоит ли верить именно «самодеятельным» словарям рекламных терминов, размещенным в сети Интернете?

Нет, не стоит. Лучше принять во внимание известное английское происхождение этого слова.

Объекты, получившее широкое название «wobbler» (дословный перевод – качающийся, шатающийся), были изобретены не так давно, в прошлом веке. Это рыболовный, а также и рекламный вобблеры. Русского названия им почему-то придумывать не стали: вобблер – он и есть вобблер.

Кстати, сегодня самая выгодная реклама это реклама на щитах. Ведь щиты 3х6 это идеальное соотношение затрат и дохода.